Китайский и японский языки

6 мая 2025 года
Александра Ким
Методист китайского языка в Lernica
Китай — это ред флаг? Для Японии — точно да. С первого взгляда культуры и языки этих двух стран кажутся почти близнецами — схожие знаки, похожие каллиграфии. Но стоит прислушаться внимательнее — и становится ясно: перед вами два совершенно разных мира.

Почему их грамматики отличаются, если выглядят похоже? Как японцы «одолжили» китайские иероглифы, но при этом построили совсем иную систему мышления?

Погружаемся в особенности двух языков — с уважением к каждому слогу.
Японский и китайский отличия

Сходства китайского и японского

Как мы уже намекнули, китайский и японский связаны исторически. Дело в том, что Япония заимствовала китайские иероглифы (ханзи стали кандзи) в V веке. Около 60% японской лексики «растет» на китайских корнях.
Например, «школа» — xuéxiào (китайский: 学校) и gakkō (японский: 学校).
Оба языка разделяют конфуцианские и буддийские ценности, которые находят отражение в терминах и этикете. Так, конфуцианство подчеркивает гуманность и уважение к старшим, что проявляется в обращении «учитель» (lǎoshī/sensei, 先生). А буддизм привнес термины, вроде «храм» (sì/tera, 寺).

Важно понимать, дорогой читатель, что этикет требует вежливости. В Китае и Японии он транслируется через формальные и неформальные обращения, подчеркивающие уважение.

Общие иероглифы и ценности — как долг и гармония — пересекаются и облегчают изучение одного языка после другого. Если коротко: знание китайских ханзи ускоряет освоение японских кандзи, а культурные сходства упрощают понимание контекста.

Отличия китайского и японского

Китайский и японский языки различаются по многим параметрам — от фонетики до письменности. А значит, создают уникальные вызовы для изучающих! Теперь обо всем по порядку.

Фонетика

Китайский из сино-тибетской семьи использует четыре тона, меняющих значение слов: mā («мама»), má («конопля»). Диалекты, например кантонский, имеют до восьми тонов и значительно все усложняют.

Японский из японо-рюкюской семьи обходится без тонов, но использует слоговое ударение и долгие гласные: tō («дверь») vs to («и»).

Из-за наличия тонов китайский язык зачастую кажется сложнее для начинающих. Поэтому многим новичкам удается быстрее освоить японскую фонетику с продолговатыми гласными звуками.

Грамматика

Китайская грамматика аналитическая: смысл предложений формируется строгим порядком слов и грамматическими частицами, а не морфологическими изменениями.
  • Порядок слов фиксирован — SVO (подлежащее-сказуемое-дополнение), как в 我爱你 Wǒ ài nǐ (Я люблю тебя").
  • Глаголы не меняются по лицам, числам или временам, а аспекты действия передаются частицами: 了 le обозначает завершенность (我吃了饭 Wǒ chīle fàn — Я поел рис), 着 zhe — длительность (我唱着歌 Wǒ chàngzhe gē — Я пою песню).
  • Классификаторы, или меры счёта, обязательны при указании количества: 一个人 yī gè rén — один человек (个 gè — счетное слово).
  • Редупликация усиливает значение: 看看书 kànkàn shū (посмотреть книгу).
  • Отсутствие падежей и спряжений облегчает построение фраз, но требует точного соблюдения порядка слов для передачи смысла.
Китайский и японский язык
Японская грамматика агглютинативная: слова формируются путём присоединения аффиксов к корню, каждый из которых несёт одно грамматическое значение с четкими морфемными границами.

Глаголы изменяются по временам, формам вежливости и наклонениям, требуя запоминания множества суффиксов.

Порядок слов SOV (подлежащее-дополнение-сказуемое) дополняется частицами, такими как ga (маркер подлежащего), o (прямое дополнение) или ni (получатель, направление). Например, 私は本を読む Watashi wa hon o yomu (Я читаю книгу) использует частицы для обозначения ролей слов, а 私は先生に話します Watashi wa sensei ni hanashimasu (Я говорю с учителем) показывает вежливую форму глагола.

Частицы позволяют варьировать порядок слов, но их выбор и сочетание с глагольными формами сильно влияют на смысл. Эта система обеспечивает гибкость, но усложняет изучение — требует глубокого понимания контекста и грамматических связей.

Письменность

Китайская письменность состоит из ханзи (упрощенных или традиционных иероглифов). Всего их около 50 тысяч, но в повседневной жизни 3−4 тысячи используются.

Японская письменность включает кандзи (около 2000 иероглифов), хирагану и катакану, создавая «смешанный» текст. Например, в 友達 (tomodachi, «друг») кандзи (友) сочетаются с хираганой (達).

Китайский текст выглядит однородным, японский — разнообразным.

Лексика

Лексика китайского и японского часто различается: «книга" — shū (китайский: 书), hon (японский: 本); «любовь" — ài (китайский: 爱), ai (японский: 愛). Но есть одно интересное явление — полисемичность .
Полисемичность — это способность одного и того же иероглифа иметь разные значения в китайском и японском или в разных контекстах.
Например, иероглиф 道 в китайском (dào) означает «путь» или «принцип», а в японском (dō) — «путь» или «учение» (как в jūdō — дзюдо). Другой пример — иероглиф 力: в китайском (lì) — «сила», «мощь», в японском (ryoku) — «сила» или «способность» (как в denryoku — электроэнергия).

Эти различия показывают, как один и тот же иероглиф может менять оттенки значения, усложняя изучающим запоминание лексики.

Интересный факт: японский язык заимствует китайские слова (онъёми) и адаптирует их. Как говорится, списывай — только не точь-в-точь…

Китайские и японские иероглифы

Китайские и японские иероглифы — ханзи и кандзи — имеют общие корни, но различаются в использовании. Ханзи составляют всю китайскую письменность, их около 50 тысяч, из которых 3−4 тысячи максимум используются часто.

Кандзи в японском (около 2000 для общения) дополняются хираганой (плавные линии) и катаканой (угловатые символы).
Таблица показывает, что иероглифы вроде 人 или 学校 одинаковы, но читаются по-разному (rén/hito, xuéxiào/gakkō). Другие, как 书/本 (книга) или 狗/犬 (собака), различаются. Японский включает хирагану (友達), а китайский — только ханзи. Упрощённые ханзи (爱) отличаются от традиционных кандзи (愛). Это помогает распознать китайский и японский текст.
Интересная деталь: ханзи в китайском обычно имеют одно чтение, тогда как кандзи в японском могут читаться по-разному (онъёми — китайское, кунъёми — японское).

Как отличить китайский и японский

Нет, не спросить у говорящего, на каком языке он вещает! Чтобы понять различия китайского и японского — смотрите на письменность.

Китайский текст состоит только из ханзи и выглядит однородно. Японский выглядит смешанно, ведь включает кандзи, хирагану (плавные, округлые символы) и катакану (угловатые, для заимствований).

Пример:
  • Китайский — 今天是星期一 Jīntiān shì xīngqīyī (Сегодня понедельник);
  • Японский — 今日、月曜日です Kyō, getsuyōbi desu (Сегодня понедельник).

Лайфхак: ищите хирагану или катакану — они указывают на японский.

Какой язык выбрать: китайский или японский

Выбор языка для изучения зависит от ваших целей. Но вот основные аспекты, которые помогут принять решение.

Сложность изучения

Китайский требует освоения четырёх тонов, меняющих смысл слов (mā — «мама», má — «конопля»), и тысяч ханзи, но порядок слов (SVO) и отсутствие спряжений упрощают грамматику.

Японский сложен из-за грамматики (порядок SOV, частицы, спряжения) и трёх систем письма (кандзи, хирагана, катакана), но фонетика здесь более предсказуема.

В китайском трудность заключается в тонах, в японском же терпения требует грамматика. Инь и Ян, получается…
Китайские и японские иероглифы

Востребованность

Китайский, с 1,3 млрд носителей, открывает двери в глобальный бизнес и экономику. Сертификаты HSK ценятся в международных компаниях.
Японский востребован в нишевых сферах: технологии, аниме, манга.

Сертификаты JLPT могут обеспечить работу в Японии, но рынок труда там становится ýже. Так что для построения карьеры китайский перспективнее.

Культурная ценность

Китайский погружает в богатую историю, философию Конфуция и искусство каллиграфии. Японский привлекает поп-культурой: аниме, манга, традиции гейш и самураев.

Если вы любите историю, выбирайте китайский. Если увлечены современной культурой, японский — ваш выбор.

Мудрость

Китайский и японский языки — окно в культуру Восточной Азии. Их удивительные сходства и внезапные различия делают процесс освоения особенно увлекательным, а перспективы — головокружительными.

Конечно, при самостоятельном изучении голова закружится намного раньше… Чтобы не допустить этого — присоединяйтесь к языковой школе Lernica.

До встречи на ознакомительном занятии за 0₽ по этой ссылке!

Рекомендуем прочитать

    Начать легко! Первый шаг — вводный урок

    На вводном уроке вы познакомитесь с платформой, определите ваш уровень и цели, узнаете о методике обучения, а методист подберет для Вас подходящий курс
    Что такое вводный урок?
    Made on
    Tilda