Китайские идиомы и фразеологизмы

13 апреля 2025 года
Александра Ким
Методист китайского языка в Lernica
千里之行,始于足下 qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià — «Путь в тысячу ли начинается с одного шага».

Нет, это не статус ВК и даже не подпись под очередным фото из спортзала той самой вашей коллеги. Это древняя китайская идиома, которая иллюстрирует ценность образования и постоянного совершенствования.

Часто фразеологизмы происходят из древних легенд и классических текстов. Они делают речь выразительной и глубокой, а их знание считается признаком образованности и культурной осведомлённости.

В этой статье мы рассмотрим значение и происхождение китайских идиом, их роль в языке и культуре, а также приведём примеры наиболее известных чэнъюев.

P. S. Главное, чтобы при изучении не вышло 虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) «голова тигра, а хвост змеи» — сильное начало, но слабое завершение…

Особенности китайских идиом

В китайском языке есть особый вид фразеологизмов и идиом, который называется чэнъюй (成语 chéngyǔ). Это устойчивые выражения, состоящие из четырёх иероглифов, каждый из которых несет глубокий смысл. Чэнъюй не просто описывают ситуацию, а выражают её с помощью метафор или исторических ассоциаций.

Например, идиома 画蛇添足 huà shé tiān zú переводится как «рисовать змее лапы», что означает «добавить лишнее, что только ухудшает дело». Что касается исторической составляющей, то данная идиома происходит из древнекитайского сборника 《战国策》Zhànguó Cè, который рассказывает о событиях периода Воюющих Царств.

В одном из рассказов группа людей на пиру получила задание нарисовать змею, и тот, кто завершит рисунок первым, получит приз. Один из участников быстро нарисовал змею, но, увидев, что другие всё ещё рисуют, решил добавить лапы, чтобы выделиться. Однако это решение оказалось ошибочным, так как змея с лапами выглядела нелепо.
В итоге идиома подчёркивает: зачастую излишества могут испортить даже хорошую работу — и лучше не вмешиваться в то, что уже завершено. Берём на заметку в качестве ответа работодателю? :)

Популярные китайские идиомы

 一石二鸟 yī shí èr niǎo — Один камень, две птицы
Эта идиома означает «убить двух зайцев одним выстрелом», то есть достичь нескольких целей одновременно. В Китае её часто используют, чтобы похвалить чью-то эффективность.

他一石二鸟,既完成了工作,又解决了问题。
Tā yī shí èr niǎo, jì wánchéng le gōngzuò, yòu jiějué le wèntí — Он убил двух зайцев одним выстрелом: закончил работу и решил проблему.
对牛弹琴 duì niú tán qín — Играть на цитре для коровы
Это выражение описывает ситуацию, когда вы объясняете что-то, но ваш собеседник не понимает или не может оценить ваши усилия. В буквальном смысле это «играть на цитре перед коровой», поскольку корова не понимает музыку.

他说的东西对我来说完全是对牛弹琴。
Tā shuō de dōngxi duì wǒ lái shuō wánquán shì duì niú tán qín — То, что он сказал, было для меня как играть на цитре для коровы.
画龙点睛 huà lóng diǎn jīng — Добавить последние штрихи
Эта идиома означает добавить что-то важное, что завершает или придает значимость всей картине или идее. Это как поставить точку над «и» или последний штрих, который делает всё завершённым.

这篇文章已经很好了,但她的总结部分真是画龙点睛。
Zhè piān wénzhāng yǐjīng hěn hǎo le, dàn tā de zǒngjié bùfen zhēn shì huà lóng diǎn jīng — Статья уже хороша, но её заключение действительно добавляет финальные штрихи.
Китайские идиомы
不到黄河心不死 bù dào huánghé xīn bù sǐ — Не дойти до Хуанхэ, не остановиться
Эта идиома символизирует упорство, готовность идти до конца, несмотря на трудности. Это как сказать «пока не добьёшься своего, не остановишься».

他不做到最好,决不放弃,真是不到黄河心不死。
Tā bù zuò dào zuì hǎo, jué bù fàngqì, zhēn shì bù dào huánghé xīn bù sǐ — Он не остановится, пока не достигнет лучшего, настоящая решимость.
塞翁失马,焉知非福 sàiwēng shī mǎ, yān zhī fēi fú — Нет худа без добра
Эта идиома используется, чтобы показать: иногда плохие события могут привести к хорошим результатам. Она учит относиться к жизни философски и не унывать при первых неудачах.

虽然这次他失去了工作,但塞翁失马,焉知非福。
Suīrán zhè cì tā shī qù le gōngzuò, dàn sàiwēng shī mǎ, yān zhī fēi fú — Хотя он потерял работу, неудача может обернуться удачей.
一见钟情 yī jiàn zhōng qíng — Влюбиться с первого взгляда
Эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то влюбляется в кого-то или что-то с первого взгляда — сразу, без долгих размышлений.

我们在旅行中一见钟情,现在已经结婚了。
Wǒmen zài lǚxíng zhōng yī jiàn zhōng qíng, xiànzài yǐjīng jiéhūn le — Мы влюбились с первого взгляда во время путешествия, а теперь уже женаты.
空中楼阁 kōng zhōng lóu gé — Замок на воздухе
Эта идиома используется для описания чего-то нереального, фантастического, что невозможно осуществить — как построить замок в воздухе.

他说的计划像空中楼阁,根本不可能实现。
Tā shuō de jìhuà xiàng kōng zhōng lóu gé, gēnběn bù kěnéng shíxiàn — Его план был как замок в воздухе, это невозможно осуществить.
Идиомы в китайском
一心一意 yī xīn yī yì — С полной отдачей, сосредоточенно
Эта идиома используется, чтобы показать чьё-то полное сосредоточение на чём-то, что он делает. Это выражение о преданности делу или человеку.

他一心一意地工作,已经升职了。
Tā yī xīn yī yì de gōngzuò, yǐjīng shēngzhí le — Он работал с полной отдачей и уже получил повышение.

Популярные китайские фразеологизмы

千钧一发 qiān jūn yī fà — Тысяча фунтов на одном волоске
Этот фразеологизм используется, чтобы описать ситуацию, когда всё зависит от одного, критически важного момента, когда риск велик, а результат может быть непредсказуемым.

这场比赛的结果千钧一发,任何失误都可能导致失败。
Zhè chǎng bǐsài de jiéguǒ qiān jūn yī fà, rènhé shīwù dōu kěnéng dǎozhì shībài — Результат этой игры висит на волоске, любая ошибка может привести к поражению.
按部就班 àn bù jiù bān — Следовать шаг за шагом
Этот фразеологизм обозначает выполнение чего-либо строго по плану, без спешки, шаг за шагом. В китайской культуре большое внимание уделяется последовательности действий и терпению.

他做事总是按部就班,从不急躁。
Tā zuò shì zǒng shì àn bù jiù bān, cóng bù jí zào — Он всегда действует шаг за шагом, никогда не спешит.
心花怒放 xīn huā nù fàng — Сердце цветет
Этот фразеологизм выражает сильное чувство радости и восторга. Он может быть использован, чтобы описать человека, который испытывает счастье или влюблённость.

听到这个好消息后,她心花怒放,笑得像个孩子。
Tīng dào zhège hǎo xiāoxī hòu, tā xīn huā nù fàng, xiào dé xiàng gè háizi — Услышав эту хорошую новость, она была в восторге и смеялась как ребёнок.
Фразеологизмы в китайском
事半功倍 shì bàn gōng bèi — Половина усилий, двойной результат
Этот фразеологизм означает эффективность работы, когда усилия дают результат, в два раза превосходящий затраты времени или энергии. Это выражение используется, когда что-то делается с умом и высокими результами.

如果你用对方法学习中文,就能事半功倍。
Rúguǒ nǐ yòng duì fāngfǎ xuéxí zhōngwén, jiù néng shì bàn gōng bèi — Если ты будешь учить китайский правильным способом, то результаты будут превосходными при меньших усилиях.

Как учить китайские идиомы

Китайские идиомы стоят внимания не только изучающего язык человека, но и ценителя культуры и искусства.

Подготовили для вас несколько советов, как выучить идиомы и где их можно найти:
  • Используйте контекст. Идиомы лучше запоминаются, когда вы их слышите или читаете в контексте. Смотрите китайские фильмы, читайте книги и пытайтесь замечать идиомы.
  • Учите с примерами. Запоминать фразы, которые вы уже видели в жизни, намного проще. Применяйте идиомы в повседневной речи, даже если это будет не всегда идеально.
  • Записывайте и повторяйте. Создайте карточки с китайскими идиомами и их переводом либо просто фиксируйте в тетрадь или блокнот. Повторяя регулярно, вы закрепите их в памяти.
  • Используйте онлайн-ресурсы. В интернете много сайтов и приложений, где можно найти примеры и упражнения для запоминания китайских идиом, таких как Pleco и Line Dict.
  • Онлайн-форумы. Площадки для обсуждения, по типу Reddit (r/Chinese) являются хорошим источником популярных выражений и идиом от других людей, изучающих язык. К тому же, обсуждение на форуме станет хорошей практикой в освоении языка!

Мудрость

Вот и разобрались с китайскими идиомами — теперь можно не только мудро молчать, но и отвечать как постигший дзен мастер. Да, даже если просто опаздываешь на встречу!

Помните: лучше один раз выучить чэнъюй, чем сто раз объяснять, что вы имели в виду. А начать в комфортном для себя ритме можно на первом пробном занятии в Lernica за 0₽ по этой ссылке.

Рекомендуем прочитать

    Начать легко! Первый шаг — вводный урок

    На вводном уроке вы познакомитесь с платформой, определите ваш уровень и цели, узнаете о методике обучения, а методист подберет для Вас подходящий курс
    Что такое вводный урок?
    Made on
    Tilda